Allgemeiner Sprachgebrauch – Teil 2

Gato escaldado, del agua fría huye. ► Gebranntes Kind scheut das Feuer.
Ládreme el perro, y no me muerda. ► Hunde die bellen, beißen nicht.
Lo bueno, si breve, dos veces bueno. ► In der Kürze liegt die Würze.
Mala hierba nunca muere. ► Unkraut vergeht nicht.
Vísteme despacio, que estoy de prisa. ► Eile mit Weile.
Zapatero, a tus zapatos. ► Schuster, bleib bei deinen Leisten.
En casa del ahorcado, no hay que mentar la soga. ► Im Haus des Gehenkten soll man nicht vom Strick sprechen.

En casa del herrero, cuchillo de palo. ► Im Haus des Schmiedes sind die Löffel aus Holz.
A quien madruga, Dios le ayuda. ► Morgenstund hat Gold im Mund.
En todas partes cuecen habas. ► Es wird überall nur mit Wasser gekocht.
Luchar contra molinos de viento. ► Gegen Windmühlen kämpfen.
Paciencia y barajar. ► Abwarten und Tee trinken.
Matar dos pájaros de un tiro. ► Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Tener sangre de horchata. ► Sich durch nichts aus der Ruhe bringen lassen.
Hacerse el sueco. ► Sich dumm stellen.
Llorar como una Magdalena. ► Wie ein Schlosshund heulen.
A agua pasada todo se ve más fácil. ► Hinterher ist man immer klüger.
A barbaridad, barbaridad y media. ► Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.
A burro regalado no se le mira el hocico. ► Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Contra la muerte no hay cosa fuerte. ► Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen.